
近日,天津市外事翻译人才库举办了“精品小班”专题培训。此次培训结合“国际反贪局联合会第九次年会暨会员代表大会”中、英、法、俄、西、阿六种同传翻译的成功经验,邀请了天津外国语大学教授、天津市外事翻译人才库主任胡觉明和担任此次大会同传翻译的天津外国语大学俄语教师陈胜男,同与会人员分享交流了同传翻译的前期准备以及现场实战的工作经验。
胡觉明从四个方面为与会人员进行了全面系统性讲述。首先,要从思想上实事求是,不可抱着“扬长避短”、“扬长补短”的心态。要将翻译作为一项事业去热爱,必须有高度的责任心和担当精神。其次,要从“备会”“备人”“备自己”三个层面开展,做好全面、细致的准备工作。再者,在同传现场的70%工作内容源于日常的积累和会前准备,30%工作内容来自现场发挥。最后,胡觉明充分肯定了此次大会同传翻译的成果,提醒大家在同传过程中,要本着“听见”“听清”“听懂”的顺序,日常可以从视译中积累磨练。
陈胜男同大家分享了为本次国际会议做同传翻译工作的经验和心得体会。他表示,根据发言人的身份和对大会的了解,可以自行预测发言人的发言内容,提前做准备,将一些重要词汇记录带到现场作为参考。当然不要过分依赖事先收到的讲稿或课件,因为临场变化很大,要随机应变。大会结束后,总结工作的得失与经验,为以后同传翻译工作打下良好的基础。